RESULTATS DU CONCOURS
Photographiez les Afriques de demain
Palmarès exposé pendant la Paris Design Week à la Galerie Joseph l 7 rue Froissart, Paris 3ème l 11h-19h
Le Podium d'excellence
Le jury a distingué deux candidats pour monter sur le Podium d'Excellence
La vieillesse, construction du temps passé et du présent, lien vivant entre les générations et, pour certains, une malédiction. À la base, c'est la réalité des éléments d’ordre biologique, démographique, politique... Fréquemment méprisé et considéré comme venant d'un sorcier, le rôle des anciens inspire respect, sécurité, charité, justice, vérité et prospérité.
Old age, a construction of past and present time, a living link between generations and, for some, a curse. Fundamentally, this is the reality of biological, demographic and political elements. Frequently despised and equated to sorcery, the role of the elders inspires respect, security, charity, justice, truth and prosperity.
Cette photo prise à Moulares, un petit village minier situé au sud tunisien, montre une enfant en mouvement, symbole d'une jeunesse en constante évolution, fuyant une ombre camouflant une ère de corruption. Elle tient fermement son pain, symbole du combat contre la pauvreté et la faim et porte à cet étranger qui la prend en photo un regard de défi, défi que lance la jeunesse tunisienne à une société mondiale qui la suit de près depuis la révolution.
This photo taken in Mouleras, a small mining village in southern Tunisia, shows a child in motion, symbol of a constantly evolving youth, fleeing from a shadow that conceals an era of corruption. She holds her bread firmly, symbol of the fight against poverty and hunger, and looks defiantly at the foreigner who is taking her picture, the defiance of Tunisian youth towards a global society that has been watching it closely since the revolution.
Quatre générations, histoire et mémoire / Four generations, history and memory
Gloire NDOKO
Académie des Beaux-Arts de Kinshasa (RDC)
L'enfance, prouesse de demain / Childhood, tomorrow’s exploit
Ahmed BELGACEM
Institut National des Sciences Appliquées et de Technologie (Tunisie)
Le Podium
Le jury a distingué deux autres candidats pour monter sur le Podium
Luc est un jardinier dans la cinquantaine qui se donne corps et âme pour établir une zone verte. Il m'a permis d'observer son ardeur quotidienne pour entretenir et verdir ce jardin, malgré les différentes contraintes. Héros ordinaire, Luc participe à établir une Afrique verte, une terre verte ! La nature est indispensable à notre survie.
Luc is a gardener in his fifties and throws all his energy into establishing a green zone. He allowed me to observe his daily enthusiasm in tending for and growing this garden despite the associated constraints. An everyday hero, Luc is helping to establish a green Africa, a green earth! Nature is essential to our survival.
Cet espace relie circulation verticale, aération des espaces et apports d’ensoleillement, en apportant une valeur esthétique mais surtout fonctionnelle : tantôt le considérer comme espace patio, tantôt escalier et liaison verticale. La configuration de l’escalier et de l’ombre vient dessiner et compléter le geste hélicoïdal, et le revêtement en pixels accentue l’effet cylindrique de l’espace. Cette architecture crée ainsi une nouvelle relation spatiale et sensorielle.
This space combines vertical circulation, airing of spaces and added sunshine with an aesthetic contribution but above all functional value: sometimes considering it as a patio space, sometimes as a staircase and vertical connection. The configuration of the staircase and the shadow saves and completes the spiral gesture, and the pixel coating accentuates the cylindrical effect of the space. This architecture thus creates a new spatial and sensory relationship.
Green earth, black hand !
Newson HOUNKPATIN
Africa Design School (Bénin)
Le futur sensoriel des espaces de circulation : ”Les apports de lumière” / The sensory future of cir
Ouarda BAOUCHE
Ecole Polytechnique d'Architecture et d'Urbanisme Moudjahid Hocine Ait Ahmed (Algérie)
Le Palmarès
Vingt-deux candidats figurent au Palmarès
Gamme de sacs de voyage Chérifien, inspirée de l'architecture de la dynastie Alaouite au Maroc, les aspects architecturaux traditionnels et l'admiration que le Sultan Moulay Ismaeil éprouvait à l'égard du roi Louis XIV, font le socle de création de mes œuvres en cuir, des sacs qui nous font voyager dans le temps et dans l'espace d'une manière intemporelle.
A range of Cherifian travel bags, inspired by the architecture of the Alaouite dynasty in Morocco, the traditional architectural aspects and the admiration that Sultan Moulay Ismaeil had for King Louis XIV, are the basis for the creation of my leather works, bags that make us travel through time and space in a timeless way.
L'agriculture occupe une place importante au Sénégal, 80% de notre économie provient de l'agriculture. Ces différentes cultures (vivrière...) permettent aux villageois d'assurer leur ration alimentaire annuelle mais aussi de conserver des semences pour l'année suivante, et de gagner de l'argent. Soutenue, l'Afrique peut demain changer de visage et modifier en profondeur son économie.
Agriculture occupies an important place in Senegal, 80% of our economy comes from agriculture. These different crops (food crops...) allow the villagers to ensure their annual food ration but also to save seeds for the following year, and to earn money. With support, Africa can tomorrow change its face and profoundly modify its economy.
Un homme qui avec sa moto trouve un moyen de transport pour des pneus, un abattoir où les règles d'hygiène sont à améliorer ou encore un agriculteur qui travaille avec sa machette dans des conditions difficiles sans protection. Ce continent, si riche dans le domaine de ses ressources, de son environnement et de sa population doit fournir encore des efforts.
Ces photos montrent les réalités de l'Afrique et nous poussent à réfléchir sur cette thématique : "Comment aider l'Afrique ?".
A man who with his motorcycle finds a means of transport for tires, a slaughterhouse where hygiene rules need to be improved or a farmer who works with his machete in difficult conditions without protection. This continent, so rich in its resources, its environment and its population, still needs to make further efforts.
These photos show the realities of Africa and push us to reflect on this theme: "How to help Africa".
À Bakel, à 600 km de Dakar, la déscolarisation des jeunes filles en milieu rural est inquiétante et freine leur autonomisation. Les longues distances à parcourir, le taux élevé de pauvreté et les normes sociales expliquent ce phénomène. Dans plusieurs villages, la distribution de vélos et l’implication des personnalités influentes au sein des communautés, permettent aux jeunes filles de poursuivre leur scolarité. "L'école pour tous"
In Bakol, 600 km from Dakar, the school drop-out rate for young girls in rural areas is alarming and hinders their empowerment. The long distances to travel, the high rate of poverty and social norms explain this phenomenon. In several villages, the distribution of bicycles and the involvement of influential personalities in the communities enable young girls to continue their schooling. "School for all”.
Le littoral de Dakar risque de disparaître dans les prochaines années. Non pas à cause des conséquences du changement climatique, mais des constructions anarchiques érigées tout le long du domaine public maritime allant de l'aéroport Léopold Sédar Senghor au Cap-Manuel. En effet, hommes politiques, marabouts et hommes d'affaires se bousculent au bord du littoral. Et, certaines constructions ne respectent pas les normes requises en la matière.
Dakar's coastline is in danger of disappearing in the next few years. Not because of the consequences of climate change, but because of the adhoc constructions erected all along the maritime public domain from Léopold Sédar Senghor airport to Cap-Manuel. Politicians, marabouts and businessmen are jostling for a place along the coast. And some constructions do not meet the required standards.
Voici trois photographies qui ont pour thématique principale, la vie terrestre. Il s'agit de montrer l'essence des arbres, de la verdure, de ce qui donne la vie. Même en l'absence de l'homme, cet espace est bien vivant.
Here are three photographs whose main theme is life on earth. The idea is to show the essence of the trees and greenery, of what gives life. Even in the absence of people, this space is alive and well.
Sans troquer leur statut de mère, de fille, aujourd’hui plus qu’hier, les femmes en Afrique sont au cœur de puissantes initiatives de développement, dont certaines ne bénéficient même pas encore de l’écho médiatique adéquat !
Without giving up their status as mothers and daughters, today more than yesterday, women in Africa are at the heart of powerful development initiatives, some of which do not even receive adequate media coverage yet!
Sous une chaleur épuisante, cet homme avec sa casquette se bat pour gagner sa vie au dépend de sa vie. Il vend son "toffi", des petits bonbons africains dont raffolent les Ivoiriens, sur la route en pleine circulation. Il s'agit d'une activité récurrente pour les Africains qui tentent de vivre mais particulièrement dangereuse avec la circulation.
Ils n'ont pas le choix, beaucoup d'entre eux ne sont pas allés à l'école et n'ont pas d'autre moyen de vivre.
In exhausting heat, this valiant man in a cap puts his life at risk to make a living. He sells his "toffi", small African sweets that Ivorians love, in the middle of a busy road. This is an activity often seen when Africans try to earn a living but it is particularly dangerous in traffic. They have no choice, many of them have not gone to school and have no other way of earning money.
Cet homme fait traverser la lagune pour atteindre la mer à Assinie-Mafia en Côte d'Ivoire. Piroguier n'est pas son métier. Il est tout d'abord pêcheur. Le salaire des pêcheurs en Côte d'Ivoire n'est point élevé et ce jeune adulte utilise donc tous les moyens pour gagner un peu plus d'argent. Ce travail, si l'on peut le définir ainsi, est tellement instable qu'il n'a pas de prix fixe, rendant la situation particulièrement précaire pour les Africains.
This man takes people across the lagoon to reach the sea at Assanie Mafia in Ivory Coast. Boating is not his job. He is first and foremost a fisherman. The salary of fishermen in Côte d'Ivoire is quite low, so this young adult is using every means possible to earn a little more money. This work, if it can be defined as such, is so unstable that it has no fixed price, making the situation particularly precarious for Africans.
Le Mali de demain : des femmes qui sont plus impliquées dans le développement économique et social du pays, des femmes qui peuvent exercer des activités culturellement attribuées aux hommes tel que le transport du sable pour la construction des maisons, le sport et les publicités sportives, l'agriculture et l'agrobusiness.
The Mali of tomorrow for women who are more involved in the economic and social development of the country, women who can carry out activities traditionally assigned to men such as transporting sand for house building, sports and sports advertising, agriculture and agri-food business.
Engagement des jeunes : un ancien enfant-soldat qui se lance en agriculture pour être utile à la société, aidé par un aîné
Youth engagement: a former child soldier starts farming to be useful to society, helped by an elder. Being useful to society with the help of an elder.
Noordhoek beach, Cape Town : Le continent africain est une véritable corne d'abondance de ressources naturelles dans le monde. La région florale du Cap et la plage de Noordhoek, qui abritent certains des animaux les plus menacés du monde, sont les plus vierges de la côte Atlantique du Cap, ce qui a récemment entraîné une augmentation du taux de criminalité et du braconnage en raison de la pauvreté. Des emplois peuvent être créés en donnant la priorité à l'octroi de licences pour la pêche à petite échelle, en formant des gardes forestiers et des guides touristiques pour travailler dans ces zones de conservation.
Hangberg Community, Hout Bay : Le port, les nombreux yachts et les collines remplies de demeures, illustrent l'inégalité flagrante qui frappe l'Afrique du Sud. Sous le régime de l'apartheid, le quartier d'Hangberg était réservé aux personnes de couleur. Lorsque l'on observe celui-ci depuis la plage, on peut observer les eaux usées se déverser dans l'océan.
Les habitants de ces régions sont des artisans qualifiés et l'utilisation du commerce électronique permet de les mettre en contact avec des acheteurs du monde entier, ce qui crée des emplois et réduit la pauvreté.
Imizamo Yethu, Hout Bay : Imizamo Yethu est un quartier informel qui abrite de nombreuses personnes. La rivière Disa qui traverse Imizamo Yethu a le plus haut niveau d'E-coli enregistré en Afrique du Sud.
Bien que l'industrie 4.0 soit importante dans de nombreux pays, l'Afrique du Sud ne peut pas consacrer ses ressources à la fabrication automatisée.
Le développement de notre secteur manufacturier est nécessaire pour réduire la pauvreté.
Noordhoek beach, Cape Town : The African continent is a veritable cornucopia of natural resources in the world. The Cape Floral Region and Noordhoek Beach, home to some of the world's most endangered animals, are the most pristine on Cape Town's Atlantic coast, which has recently led to an increase in crime and poaching due to poverty. Jobs can be created by rangers and tour guides to work in these conservation areas.
Hangberg Community, Hout Bay : The port, the many yachts and the hills covered in houses, illustrate the flagrant inequality that afflicts South Africa. Under the apartheid regime, the Hangberg district was reserved for people of color. When you look at it from the beach, you can see the sewage pouring into the ocean. The people of this region are skilled artisans and the use of e-commerce allows them to connect with buyers from all over the world, creating jobs and reducing poverty.
Imizamo Yethu, Hout Bay : Imuamo Yethu is an informal neighborhood with a dense population. The Disa River that flows through Imizamo Yethu has the highest E-coli level recorded in South Africa.
Although Industry 4.0 is important in many countries, South Africa cannot devote its resources to automated manufacturing. Our manufacturing sector must be developed in order to reduce poverty.
Une ancienne école primaire de l'époque française qui a été bâtie pour les enfants du Djerrah et ceux des villages à proximité. Malheureusement, elle a été ravagée pendant la décennie noire et a été abandonnée par les paysans fuyant les groupes terroristes.
Aujourd'hui, cette grande montagne est heureuse de retrouver ces paysans qui l'ont quittée depuis plus de 20 ans et elle retrouve sa joie et demeure un lieu touristique et agricole.
A former primary school from the French period that was built for the children of Djerrah and those of the nearby villages. Unfortunately, it was ravaged during the dark decade and was abandoned by the rural dwellers fleeing terrorist groups.Today, this great mountain is delighted to welcome back the country people who left it more than 20 years ago; its joy has returned and it remains a tourist destination and farming area.
Apam : Dans le Twi, le plantain est connu sous le nom d'Apem. La peau du plantain est pelée et cuite pour être consommée avec du poivre moulu plongé dans du poisson frit salé à l'huile de noix de palme. Un délice, aucun Ghanéen qui l'a goûté ne peut éviter de le manger lorsqu'il est servi en repas. Dans un continent où la population ne cesse de croître, les agriculteurs doivent être soutenus car ils sont des partenaires précieux dans la transformation des aliments.
Plus précisément, nous devons manger tout ce que nous cultivons.
Necessity : L'eau est, sans nul doute, un besoin fondamental qui nous est accordé par la nature. Elle nous est utile pour chaque activité quotidienne, de l'usage domestique à l'usage industriel. L'accessibilité à l'eau potable est encore une lutte, aussi bien en milieu rural que dans les communautés urbaines.
Sur Twitter, on a récemment pu assister à des discussions sur le fait qu'un distributeur automatique d'eau était l'innovation nécessaire pour un pays en développement tel que le Ghana.
Comment se fait-il qu'encore aujourd'hui, certains foyers n'aient pas accès à l'eau ?
Danger : Posséder une maison est le plus grand rêve de tout être humain. C'est particulièrement le cas des parents, qui souhaitent créer un environnement dans lequel leurs enfants peuvent vivre et se sentir en sécurité. Néanmoins, cette perspective est faussée lorsqu'il existe un risque potentiel d'être agressé ou volé. Il est intéressant de noter que les civils ne font pas confiance aux agents de sécurité pour maintenir l'ordre public, car certains fonctionnaires corrompus se rangent du côté des cambrioleurs en acceptant des pots-de-vin.
Apem : In the Twi, the plantain is known as Apem. The skin of the plantain is peeled and cooked to be eaten with ground pepper dipped in fried fish salted with palm oil. A delicacy, no Ghanaian who has tasted it can resist eating it when it is served during a meal. In a continent with a growing population, farmers must be supported as they are valuable partners in the processing of food. More specifically, we must eat everything we grow.
Necessity : Water is, without doubt, a basic need granted to us by nature. It is useful to us for every daily activity, from domestic to industrial use. Access to drinking water is still a struggle, both in rural and urban communities. On Twitter, there has recently been discussions about a water vending machine being the innovation needed for a developing country like Ghana. Why is it that even today, some households still do not have access to water?
*Danger* : Owning a house is the greatest dream of every human being. This is especially true for parents, who want to create an environment in which their children can live and feel safe. However, this perspective is distorted when there is a potential risk of being assaulted or robbed. It is interesting to note that the civilians do not trust security officers to maintain law and order, as some corrupt officials’ side with burglars and accept bribes.
Le long de la RN1 qui mène de Saly à M'bour au Sénégal, le taxi-brousse traverse une multitude de villages où les gens se croisent, discutent, échangent. Le maraîcher vend des kilos de légumes alors que de petits marchands ambulants vendent leurs produits à l'unité : une cigarette, un bonbon, un mouchoir. Des riches. Des pauvres. Tous poussés par la nécessité. Tous boostés par l'espoir.
Along the RN1 that leads from Saly to M'bour in Senegal, the bush taxi drives through a multitude of villages where people meet, discuss, exchange. The market gardener sells kilos of vegetables, while small street vendors sell their products individually: a cigarette, a candy, a handkerchief. Rich people. Poor people. All driven by necessity. All fueled by hope.
Pendant que le soleil se couche, se réveille une lueur qui illumine la jeunesse. Cette jeunesse qui, courant derrière un ballon rond ou observant leurs vieux pères qui prennent soin de pirogues prêtes pour le voyage du lendemain, se doit de prendre la relève du développement par une bonne exploitation des ressources halieutiques et une préservation de cette belle mer, source de vie.
As the sun sets, a glimmer ignites and shines on youth. The youth that, running after a ball, watching their old fathers fixing the pirogues ready for the next day's fishing, must take over the baton of development through the proper exploitation of fishing resources and the preservation of this beautiful sea source of life.
L'Afrique que nous connaissons aujourd'hui n'est plus telle que nous la connaissions auparavant, elle se dirige vers un nouveau monde, un monde développé intellectuellement, socialement, artistiquement et architecturalement, pour que les jeunes générations puissent vivre une vie d'égalité, d'énergie, de vitalité et de prospérité dans tous les domaines de la vie.
The Africa we know today is no longer the continent we knew before, it is heading towards a new world, a world that is intellectually, socially, artistically and architecturally evolved, so that the younger generations can live a life of equality, energy, vitality and prosperity in all areas of life.
Le littoral africain, très vaste, accueille de grandes activités maritimes. Sur ces images, l’ancienne Mogador, la perle de l'Atlantique qui a su garder son charme de petit port avec ses remparts, son souk et ses ruelles
The coastline of Africa is vast and hosts major maritime activities. In these pictures, Essaoira, formerly known as Mogador, the pearl of the Atlantic which has kept the charm of a small port with ramparts, souk and alleyways.
J'ai vécu pendant un certain temps dans le deuxième plus grand bidonville d'Afrique, où la communauté était la clé de la survie.
I lived for a while in the second largest slum in Africa, where the community was the key to survival.
Le Maroc a toujours apprécié et soutenu l'Art et ses différentes formes, même si les moyens pour le faire étaient limités. Casablanca, la ville économique, pleine de formes d'art et d'architectures culturelles, traditionnelles et modernes, est la preuve vivante de l'investissement et de l'amélioration que le Maroc fait concernant l'habitat humain.
Morocco has always appreciated and supported Art in its different forms, even if there were limited means available to do so. Casablanca, the business center, full of art forms and cultural, traditional and modern architecture, is living proof of the investment and improvement that Morocco is making in urban habitations.
Bâtiments modernes, édifices qui signent le passé colonial dans le quartier du Plateau, quartier populaire de la Médina, marchés surchargés, musées et galeries d'art... Sur la presqu'île du Cap-Vert, Dakar est une capitale vivante, évolutive... et qui s'agrandit.
Modern buildings, constructions that echo the colonial past in the Plateau district, the popular district of the Medina, crowded markets, museums and art galleries ... On the Cape Verde peninsula, Dakar is a lively, evolving capital... and one which is growing.
La photo a été prise le 8 Mai 2020 à Dogo, un village de la Commune de Kétou.
Seulement 54,4% de la population béninoise a accès à l’eau potable et doit parcourir quotidiennement des dizaines de kilomètres à pied pour aller chercher de l’eau, chose d’autant plus complexe en période de sécheresses, qui dure presque 6 mois. Cause de nombreux maux : prolifération des maladies, problème alimentaire et augmentation de la pauvreté, dé-scolarisation, inégalités sociales, augmentation des heures de travail des femmes… Dans notre vision de l’Afrique de demain, tout le monde a un accès sécurisé et durable, partout et à tout moment à de l’eau potable.
The photo was taken on 8 May 2020 in Dogo, a village in the commune of Kétou. Only 54.4% of Benin's population has access to drinking water and has to walk tens of kilometers every day to fetch water, which becomes all the more complex in the dry seasons which last almost 6 months. The cause of many ills: proliferation of disease, food supply problems and increasing poverty, deschooling, social inequalities, increased working hours for women. In our vision of tomorrow's Africa, everyone has safe and sustainable access to drinking water anytime and anywhere.
Abdelilah BOUMARA
Académie des Arts Traditionnels (Maroc) / Academy of Traditional Arts (Morocco)
Djibril NDAO
Université Cheikh-Anta-Diop de Dakar (Sénégal)/ Cheikh-Anta-Diop University of Dakar (Senegal)
Serge-Thomas DUMERY
Hautes études des technologies de l'information et de la communication (France)
Djibril NDAO
Université Cheikh-Anta-Diop de Dakar (Sénégal)
Djibril NDAO
Université Cheikh-Anta-Diop de Dakar (Sénégal)
Soukaina BOUKHARBOUCHE
Ecole Supérieure des Beaux-Arts Casablanca (Maroc)
Moctar BA
Sénégal
Serge -Thomas DUMERY
Hautes Études des Technologies de l'Information et de la Communication (France)
Serge -Thomas DUMERY
Hautes Études des Technologies de l'Information et de la Communication (France)
Balkissa KONE
Université Catholique d’Afrique de l’Ouest, Unité Universitaire à Bamako (Mali)
Jean MURHABAZI
Université de Kinshasa (RDC)
Sergio ALVES
Stellenbosch University (Afrique du Sud)
Bahar ANIS et Toumiat RAHMA
Université des Sciences et de la Technologie Houari Boumediene (Algérie)
Manuela OFOE
Université Ashesi (Ghana)
Lucas ROCHET
Ecole Supérieure d'Art et de Design de Saint-Etienne (France)
Sidy Barro SAMB, Sega GUEYE et Abdoul AZIZ BA
Groupe ISM / Digital Campus Dakar (Sénégal)
Zakaria ZAFF
Ecole supérieure des Beaux-Arts Casablanca (Maroc)
Hanane BENROKIA
Ecole supérieure des Beaux-Arts Casablanca (Maroc)
Elena KAUFFMANN
(Egypte)
Oumaima ENNAJI
Ecole supérieure des Beaux-Arts Casablanca (Maroc)
Djibril NDAO
Université Cheikh-Anta-Diop de Dakar (Sénégal)
V. Abel Henrick AKPOVO
Université Nationale d'Agriculture (Bénin)
La Galerie
Les candidats participant à EXPLORE OUT THE BOX #5 qui entrent dans la Galerie de l'Institut Français du Design
Villes africaines : contenant et contenu demain / African cities: tomorrow’s container and content
L'espoir de la Tunisie, la rencontre entre la Méditerranée du Sud et la Méditerranée du Nord / Tunis
La vendeuse de coco / The coconut seller
La renaissance d'un lieu. Village de Djerrah commune ammal Wilaya de Boumerdes
Education First
Arts and peace
-
Kouakou Seth KONAN
Ecole Supérieure d'Architecture d'Abidjan (Côte d’Ivoire)
A-L'effort d'urbanisation durable : ville viabilisée s'intégrant dans son environnement.
B-Pharmacie au cœur de la ville répondant aux besoins de santé de la population logeant en majorité dans les habitats économiques.
C-Développement de l'habitat dans le sens vertical pour loger l'ensemble de la population assurant les besoins en électricité de celle-ci.
A-The sustainable urbanization effort: a serviced city integrating its environment.
B-Pharmacy in the heart of the city, meeting the population’s health needs, living mostly in economic settlements.
C-Development of housing in the vertical direction to house the entire population, ensuring its electricity needs.
-
Marwa SAADANI
(Tunisie)
Novembre 2019 l JCC (Journées cinématographiques de Carthage). Sur l'avenue Habib Bourguiba, une biennale essentielle qui célèbre l'amour, la vie et l'art.
November 2019 | JCC (Carthage Film Days). On Avenue Habib Bourguiba, an essential biennial that celebrates love, life and art.
-
Serge -Thomas DUMERY
Hautes Études des Technologies de l'Information et de la communication (France)
A Bassam en Côte d'Ivoire, se trouvent de nombreux cocotiers qui sont une ressource financière importante pour les Africains qui usent de tous les moyens possibles pour survivre. On voit ici une femme qui, pour vivre, vend du coco. Elle taille elle-même les noix pour les acheteurs après avoir marché toute une journée sous un soleil éclatant avec sa bassine remplie de cocos. Travail fastidieux, douloureux mais nécessaire pour faire face à la pauvreté.
In Bassam in Côte d'Ivoire, there are many coconut trees which are an important financial resource for Africans who use all possible means to survive. We see here a woman who sells coconut for a living. She cuts the nuts herself for shoppers after walking all day in the bright sun with her basin full of coconuts. Tedious work, painful but necessary to face poverty.
-
Bahar ANISet Toumiat RAHMA
Université des Sciences et de la Technologie Houari Boumediene (Algérie)
Une ancienne école primaire de l'époque française qui a été bâtie pour les enfants du Djerrah et ceux des villages à proximité. Malheureusement, elle a été ravagée pendant la décennie noire et a été abandonnée par les paysans fuyant les groupes terroristes.
Aujourd'hui, cette grande montagne est heureuse de retrouver ces paysans qui l'ont quittée depuis plus de 20 ans et elle retrouve sa joie et demeure un lieu touristique et agricole.
-
Elena KAUFFMANN
(Egypte)
Alors que nous voyagions sur un catamaran entre l'Afrique du Sud et Madagascar, une des premières rencontres que nous avons faites à Madagascar a été avec les habitants d'un village uniquement accessible par la mer ; les enfants nous ont accueillis et nous ont immédiatement conduits à leur école qui était la chose la plus importante dans leur vie.
While we were traveling on a catamaran between South Africa and Madagascar, one of the first encounters we had in Madagascar was with the inhabitants of a village only accessible by sea; the children welcomed us and immediately drove us to their school which was the most important thing in their life
-
Elena KAUFFMANN
(Egypte)
Importance de soutenir et d'encourager les arts au niveau local, régional, institutionnel et mondial pour promouvoir la compréhension multiculturelle, l'échange, la croissance des industries créatives locales et la paix.
Importance of supporting and encouraging the arts on a local, regional, institutional and global level to promote multicultural understanding, exchange, growth of local creative industries and peace.
Villes africaines : contenant et contenu demain / African cities: tomorrow’s container and content
L'espoir de la Tunisie, la rencontre entre la Méditerranée du Sud et la Méditerranée du Nord / Tunis
La vendeuse de coco / The coconut seller
La renaissance d'un lieu. Village de Djerrah commune ammal Wilaya de Boumerdes
Education First
Arts and peace
Kouakou Seth KONAN
Ecole Supérieure d'Architecture d'Abidjan (Côte d’Ivoire)
A-L'effort d'urbanisation durable : ville viabilisée s'intégrant dans son environnement. B-Pharmacie au cœur de la ville répondant aux besoins de santé de la population logeant en majorité dans les habitats économiques. C-Développement de l'habitat dans le sens vertical pour loger l'ensemble de la population assurant les besoins en électricité de celle-ci.
A-The sustainable urbanization effort: a serviced city integrating its environment. B-Pharmacy in the heart of the city, meeting the population’s health needs, living mostly in economic settlements. C-Development of housing in the vertical direction to house the entire population, ensuring its electricity needs.
Marwa SAADANI
(Tunisie)
Novembre 2019 l JCC (Journées cinématographiques de Carthage). Sur l'avenue Habib Bourguiba, une biennale essentielle qui célèbre l'amour, la vie et l'art.
November 2019 | JCC (Carthage Film Days). On Avenue Habib Bourguiba, an essential biennial that celebrates love, life and art.
Serge -Thomas DUMERY
Hautes Études des Technologies de l'Information et de la communication (France)
A Bassam en Côte d'Ivoire, se trouvent de nombreux cocotiers qui sont une ressource financière importante pour les Africains qui usent de tous les moyens possibles pour survivre. On voit ici une femme qui, pour vivre, vend du coco. Elle taille elle-même les noix pour les acheteurs après avoir marché toute une journée sous un soleil éclatant avec sa bassine remplie de cocos. Travail fastidieux, douloureux mais nécessaire pour faire face à la pauvreté.
In Bassam in Côte d'Ivoire, there are many coconut trees which are an important financial resource for Africans who use all possible means to survive. We see here a woman who sells coconut for a living. She cuts the nuts herself for shoppers after walking all day in the bright sun with her basin full of coconuts. Tedious work, painful but necessary to face poverty.
Bahar ANISet Toumiat RAHMA
Université des Sciences et de la Technologie Houari Boumediene (Algérie)
Une ancienne école primaire de l'époque française qui a été bâtie pour les enfants du Djerrah et ceux des villages à proximité. Malheureusement, elle a été ravagée pendant la décennie noire et a été abandonnée par les paysans fuyant les groupes terroristes. Aujourd'hui, cette grande montagne est heureuse de retrouver ces paysans qui l'ont quittée depuis plus de 20 ans et elle retrouve sa joie et demeure un lieu touristique et agricole.
Elena KAUFFMANN
(Egypte)
Alors que nous voyagions sur un catamaran entre l'Afrique du Sud et Madagascar, une des premières rencontres que nous avons faites à Madagascar a été avec les habitants d'un village uniquement accessible par la mer ; les enfants nous ont accueillis et nous ont immédiatement conduits à leur école qui était la chose la plus importante dans leur vie.
While we were traveling on a catamaran between South Africa and Madagascar, one of the first encounters we had in Madagascar was with the inhabitants of a village only accessible by sea; the children welcomed us and immediately drove us to their school which was the most important thing in their life
Elena KAUFFMANN
(Egypte)
Importance de soutenir et d'encourager les arts au niveau local, régional, institutionnel et mondial pour promouvoir la compréhension multiculturelle, l'échange, la croissance des industries créatives locales et la paix.
Importance of supporting and encouraging the arts on a local, regional, institutional and global level to promote multicultural understanding, exchange, growth of local creative industries and peace.